杰米尼一手托着下巴,另一只手灵活的转着一根中性笔——他到现在都没学会怎么用羽毛笔…
羽毛笔那东西用起来太容易脏,每次都会沾满手的墨水,杰米尼用了两次将其扔到角落里吃灰去了。
“波特!”
讲台上,斯内普突然出声:“如果我把日光兰粉末加入艾草浸液会得到什么?”
教室后排,突然被斯内普点到名的哈利顿时愣住了,坐在他旁边的赫敏顿时举起了手,但斯内普对她的举手视而不见。
“我不知道,先生。”迟疑了几秒后,哈利认命似的开口。
“啧啧……看来名气并不能代表一切。”斯内普轻蔑的撇了撇嘴。
杰米尼托着下巴,安静吃瓜。
日光兰粉末加入艾草浸液会得到生死水,一种强效安眠药,强到一个掌握不好甚至能让服用者永远的睡过去。
这个桥段他上辈子在书上看了二十几遍,在电影中看了十几遍。
书上写的是水仙根粉末,而斯内普的原话则是asphodelos——日光兰。
在前世,关于斯内普的这个问题有一些探讨。
因为日光兰在这个时候还属于百合科(lily),而水仙根其实是错译。
所以有人认为,斯内普这句话暗藏了另一个含义。
asphodel是百合的一种,在西方国家与grief(因某人亡故引起的悲伤)密切相关,意思是“reebered beyond the tob”(坟墓彼岸的缅怀)和“y regrets follo you to the grave”(我的悔恨追随你至坟墓)。
orood艾草浸液通常暗示了regret(遗憾)、bitterness(痛苦)和reorse(悔恨),总的内涵是“我对你母亲的死感到万分悔恨”。
所以从文学象征来看,其中的内涵应该是:
‘百合花落入苦涩的悲伤,我对你母亲的死深感悔恨,从此过着地狱般阴惨的生活。’
完美的符合了‘生死水’这个药剂的特性。
当然,也有些人说这是过度解读。
不过杰米尼觉得,即便不从作者本身就是个内涵怪的方面来考虑,按照斯内普本人那种傲娇至死方可休的尿性来讲,可能性还是比较高的。
毕竟面前这位,可是在上学时代就将六年级魔药课本高度优化了一遍的魔药天才。
就他们现在这一年级的魔药课本《千种神奇药草及蕈类》,杰米尼怀疑斯内普应该能把整都给默写下来,说不定还能顺手斧正一下。
对于这样的魔药大师来说,玩个隐晦的花语梗根本就是信手拈来。
当然,斯内普话语中有没有这些隐喻其实都不重要。
重要的是,杰米尼注意到,斯内普在问问题的过程中,目光从来没有离开过哈利的双眼。
这让他想起了一件事。
在‘舔狗’这个词出现之前,人们一直都是将其称之为‘深情’。
“让我们再试一次吧,波特。”
讲台上的斯内普继续问道:“如果我要你去给我找一块粪石,你会到哪里去找?”
哈利身边,赫敏举手举的都快从凳子上站起来了,而哈利还是一副茫然的样子。
“我不知道,先生。”
“我想……你在开学前一也没有翻过,是吧?波特…”
斯内普嗤笑一声,向着杰米尼的方向看了一眼:“同样是一年级入学新生,有人享受着自己的名气却一事无成,有人无依无靠,却在一个月内独自掌握了一到五年级全部的黑魔法防御术——”
德拉科惊愕的看向杰米尼,他很有自知之明,刚才斯内普那一眼绝不是在看自己。