菜单基本确定,翻译工作就不能够落下太多进度。
回来之后,杨振兴每天都抽出一些时间,跑去京城外事办,帮助菜单翻译工作。
他提出的翻译思路,上面领导在看过部分举例说明后,开会讨论直接拍板决定菜单就按照这个办法去翻译。
明确了方向,翻译工作立刻走上正轨,翻译小组的国内外专家开始了没日没夜的翻译工作。
杨振兴在受到领导表扬之余,上面派给他的任务变得更多,他身上的担子也更重。
要知道两千多道菜品,其中中餐入选了123道冷菜、1057道热菜、391道主食小吃。
还有西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种、甜点及其他西点96种。
另外还包括了95种中国酒、150种洋酒、235种饮料。
这些名字全都要进行英文翻译,中餐有故事背景的还要把资料找出来校准以后再进行翻译,工作量不是一般的大。
而且西餐和洋酒一类外国食物,出自英语国家的可以直接拿过来用,倒是方便一些。
可一些来自法兰西、意呆利等非英语区国家的食物,有一个或者多个不同的英文译名,翻译小组必须查找资料选出适用范围最广的那个翻译。
无疑给翻译工作更增加了许多工作。
最终忙了一个多月的时间,他们终于整理出了为奥运准备的新版《中文菜单英文译法》讨论稿。
同时由京城旅游局对外公布,就初步确定的2753道菜和酒水的英文译法,面向社会公众,通过各种渠道征求市民建议。
杨振兴在加入翻译小组进行翻译工作的这段时间里,让他知道了其他国家语言的重要性。
这边暂时告一段落,等待社会反馈和最终菜单确定终稿。
他回到公司后立刻喊来了负责培训服务员的吕卫红等人,专门开了个会。
“红姐儿,现在服务员的英语学习进度进展如何?”
吕卫红没有犹豫,立刻回答道:“幸亏有奥组委派来的工作人员帮忙,现在有七成左右的员工可以做到简单的日常对话交流。
剩下的三成基本都是咱们招聘的下岗职工,她们年纪大了些,脑子没年轻人灵活,所以学习速度比较慢。”
杨振兴点点头,很满意这个结果,又问道:“那七成的员工有多少表现优异的?”
“咱们从劲松职业学院和职校对口培训班招来的年轻人在学校里就学习过英语,有一定的基础,这批人的速度是最快的。
其中已经有不少人能够用英语流利的介绍菜单,做到给外国客人简单介绍菜谱内容。”
随着现在国家持续对外开放,逐渐跟国际接轨,已经逐渐体现出文化知识的重要性,也反应了有一定文化知识基础的人,在未来社会上会越来越吃香。
奥运热潮过后,按照报纸上报道的往年奥运举办城市情况,热潮至少会继续持续三年左右的时间,京城还会迎来各方旅游的游客。
连做服务员都必须要掌握至少一门外语,如果没文化,到时候服务员都没得做。
就算能做,工资肯定也没有会说外语的员工高。